Limba română nu e niciodată cum crezi că vorbeşti
Până la ce nivel moral se poate interpreta intenţia preventivă şi aplicată a unei instanţe judecătoreşti? Până la nivelul următor şi în ce ordine? Sau ne închipuim câte o demonstraţie în funcţie de ce-câţi-şi-cum, într-un singur sens giratoriu la intersecţia interpretărilor. Dacă nu interpretăm tacticile sistemului "imunitar" al Justiţiei înseamnă că e valabilă? Dacă avem dorinţă să interpretăm şi cine ne înverşunează neputinţele?
Având un miez emoţional, subiectul de astăzi este ipocrit şi mai presus de o "ştire", care i-ar fi conferit oarecare autenticitate-dacă nu sărim peste violenţa exprimată şi, apoi, explicată în instanţă. Se numeşte violenţă spirituală a robelor de sub care se ordonează sensuri aproape definitive. Nu trebuie să se complice vreun judecător "independent" şi cu obedienţă multiplă. Mă refer doar la casta căreia îi este membru-datornic al adevărului periferic…
***
Transformăm, prin actualizare: tocmai s-a dispus, în instanţă, o pedeapsă (neexplicitată în Codul familiei) pentru "violenţă spirituală": după despărţire, părinţii-mama româncă, tatăl declarat maghiar-am apelat la logica dreptului aplicat. Şi să fie "alocat" copilul, în funcţie de înţelepciunea unei instanţe bilingve. Concret şi solemn, s-a dispus că "instanţa nu identifică niciun pericol real pentru dezvoltarea ulterioară a copilului, dacă el merge la o grădiniţă (în limba română) cu mama şi, peste o săptămână la altă grădiniţă (în limba maghiară) cu tatăl". Apreciez logica decizională, de parcă mă uit la o fotografie "mişcată" a adevărului printr-o lentilă opturată. Revin: tatăl a spus pas şi pe dincolo, a luat feciorul şi s-a refugiat în Ungaria, unde l-a înscris la şcoală unilingvistică, şi a deschis proces pentru obţinerea custodiei exclusive. Nesfătuit sau indiferent poate doar folosit sub formă de ştire consumabilă, tatăl unui copil bilingv a devenit agresor spiritual al propriei imagini parentale.
***
E încă o inversiune în care suntem ţintuiţi, în decorul fals al emoţiilor fără drept de a fi traduse în numele adevărului, fără TVA sau procesat lingvistic. În Camera de chibzuinţă, prea mulţi au intrat, dinainte să-şi uite decorul moral în care nimic nu e.
Totuşi – de parcă se întâmplă ca o prioritate – cei care sunt consumatori ai adevărului rămân ţintuiţi în decorul unei justiţii emoţionale. Dacă este bilingvă, e doar o închipuire fără dreptul la interpretarea inversiunii, prin acceptarea adevărului regenerabil. E exprimat prin individualizare şi duplicitară tăcere între variantele educaţiei (experimentată) şi doar atâta durează dreptatea…
Teodora NAN
Ovidiu BOICA
Ovidiu BOICA
Ovidiu BOICA
Dumitru CHISELIȚĂ
Ovidiu BOICA
Dumitru CHISELIȚĂ
Ovidiu BOICA
Ovidiu BOICA
Dumitru CHISELIȚĂ
Ovidiu BOICA
Adrian POPESCU