logo
Rugăciunea "Tatăl Nostru" va fi modificată de Sfântul Scaun. Papa Francisc susţine schimbarea. Ce verset a stârnit controverse!
Rareș BIŢU
2011 vizualizari
Rugăciunea

Textul rugăciunii "Tatăl Nostru" va suferi modificări, au anunţat joi reprezentanţii  Conferinţei episcopale italiene (CEI). Potrivit ANSA.it, variantă nouă a rugăciunii urmează să fie supusă aprobării Sfântului Scaun. 

Fragmentul "Nu ne duce pe noi în ispită" va fi modificat, urmând să devină "Nu ne abandona în ispită". 

Missale Romanum, noua versiune a cărţii liturgice folosite în serviciile religioase de Biserica Catolică, include modificări şi pentru alte rugăciuni şi trebuie aprobată de Vatican. 

  • "De pildă, se va schimba şi începutul Gloriei în „pace pe pământ oamenilor iubiţi de Domnul nostru“.  Cu alte cuvinte, decizia stă în mâinile Papei, care este atât suveran al Statului Cetăţii Vaticanului (denumirea oficială a Vaticanului), cât şi şef al Sfântului Scaun", potrivit adevărul.ro.  

Încă de anul trecut, Papa Francisc a abordat acest subiect şi a declarat că susţine modificarea, explicând că traducerea „nu ne duce pe noi în ispită“ nu este potrivită întrucât ar putea fi interpretată greşit - ca şi cum Dumnezeu ar conduce oamenii spre păcat, relatează BBC.

  • "«Nu mă lăsa să cad în ispită» este mai potrivit, pentru că omul este cel care cade în păcat şi nu Dumnezeu este cel care îl conduce spre păcat. Un părinte nu face un asemenea lucru, un părinte te ajută să te ridici imediat", a explicat suveranul pontif. 

În urmă cu mai mulţi ani, adunarea episcopilor catolici din Franţa a aprobat retraducerea versetului biblic prin: „Şi nu ne lăsa pe noi să cădem în ispită“. 

„Tatăl nostru“ este una dintre rugăciunile de bază ale creştinătăţii, comună tuturor confesiunilor creştine datorită faptului că se regăseşte în textul evangheliilor sinoptice. Conform cap. 11 al Evangheliei după Luca, rugăciunea a fost rostită de Iisus Hristos ca răspuns la cererea unuia dintre apostoli de a îi învăţa cum să se roage. Deşi Iisus i-a învăţat, cel mai probabil, rugăciunea în limba aramaică, cele mai vechi texte există în limba greacă, potrivit wikipedia.ro. Datorită faptului că limba latină a fost limba dominantă a creştinismului în mare parte a continentului european, „Pater noster“, rugăciunea în latină, este o traducere importantă a versiunii greceşti.

Tatăl nostru Care ești în ceruri,

sfințească-se numele Tău,

vie împărăția Ta,

fie voia Ta, precum în cer așa și pe Pământ.

Pâinea noastră cea de toate zilele,

dă-ne-o nouă astăzi

și ne iartă nouă greșalele noastre

precum și noi iertăm greșiților noștri

și nu ne duce pe noi în ispită

ci ne izbăvește de cel rău.

Că a Ta este împărăția și puterea și mărirea,

acum și pururea și în vecii vecilor.

Amin.

 






comentarii
1 comentarii

Nu consider neavenita aceasta re-traducere. Dar apetitul Bisericii Catolice pentru "reformulari" , care se intinde pe mai bine de 1000 de ani, cred ca este sursa multitudinii de confesiuni, secte s.a. denominatii.... De acolo au pornit si Indulgentele si Inchizitia si Cruciadele si Noaptea Sf. Bartolomeu, Razboiul de 30 de ani... problme care astazi de-a valma sunt puse pe seama religiei, a credintei, in general.
l.
radu
17.11.2018 22:04
Din aceeasi categorie
sevis

brukenthal

Arhicuzic

Vacanta Eurotrip
espressor
sport
info
filarmonica
Licitatie publica

accentmedia