logo
”Antologia pieselor prezentate în secțiunea spectacole-lectură”. Festivalul de Teatru de la Sibiu onorează, prin astfel de lucrări limba română
Pr. Constantin NECULA
3343 vizualizari
”Antologia pieselor prezentate în secțiunea spectacole-lectură”. Festivalul de Teatru de la Sibiu onorează, prin astfel de lucrări limba română

Ca în fiecare an Festivalul Internațional de Teatru de la Sibiu ne dăruiește cărți. În numărul trecut am prezentat antologia de texte care susțin ideea generală a Festivalului (Pasiune/Passion, Ed. ULBS, 2018, 223 pg.). Acum e rândul unui dar neprețuit.

Constantin Chiriac deschide Cuvântul său înainte la Antologia pieselor prezentate în secțiunea „spectacole-lectură”. Festivalul Internațional Teatru de la Sibiu, 2018 (selecție de Claudia Domnicar, Ed. Paideia, 2018, 755 pg.) cu aceste cuvinte: „În 25 de ani de festival ne putem mândri că lăsăm în urma noastră o bibliotecă. Sunt puține festivaluri în lume care și-au asumat această aducere la zi a dialogului, a cunoașterii reciproce cu națiunile Europei” (pg.5). Și ne reamintește că până la această ediție, seria de antologii de piese prezentată ca axă de forță a festivalului a adunat 144 de autori și 159 de piese de teatru. Tot atâtea ocazii de a identifica orizontul cultural al teatrului modern, de a cultiva- eficient și decent, o lectură atentă a firii creatoare a lumii de azi.

Avem, într-un volum eveniment al Evenimentului FITS, texte remarcabile ale unor autori de forță: Iubire secretă pe tărâmul Piersicilor în floare (Stan Lai, China, traducere din engleză Camelia Oană, pp. 11-108), Teroare (Ferdinand von Schirach, Germania, traducere din germană Ciprian Marinescu, pp. 109- 178), Sulki și Sulku poartă conversații inteligente (Jean- Michel Ribes, Franța, traducere din franceză Diana Nechit, pp. 179-224), White Room (Alexandra Badea, România/Franța, traducere din franceză Cristina Toma, pp. 225-264), Prințesa de cartier (Andrei Ivanov, Belarus, traducere din limba rusă Raluca Rădulescu, pp. 265-320), Un loc strategic (Garcia Morales, Spania, traducere din limba spaniolă Luminița Voina-Răuț, pp. 321- 364).

Antologia, având destinatari publicul larg prezent la Festival și bibliotecile științifice nu doar din România, beneficiază și de textele în engleză, germană ori franceză ori spaniolă a pieselor, așa cum au văzut lumina tiparului ori a rampei în mari centre culturale ale lumii spectacolului și culturii teatrale( pp. 368- 733). La îndemână ne este pusă și prezentarea autorilor (Biografii, pp. 737- 748), scurt manual de cunoaștere a acestor remarcabili meșteșugari ai singurătății și revoltei transformate în sărbători ale clipei, deloc efemere.

Un gând de gratitudine către alcătuitoarea ediției și către traducătorii textelor, redescoperind între ei colegi universitari sibieni ori colaboratori, de mai bine de 20 de ani, în emisiunile culturale ale Radioului România Cultural, oameni implicați în munca de a reda pentru publicul românesc un text viu, cât mai aproape de limba română păstrată încă vie și prin astfel de demersuri de limbă comparată. Internațional, Festivalul de Teatru de la Sibiu onorează, prin astfel de lucrări limba română. Semn că Teatrul românesc merge mai departe.

 

 





comentarii
0 comentarii

Din aceeasi categorie
sevis

kogalniceanu

smeralda

jidvei

marquardt

sibiul de odinioara

omirom

Vacanta Eurotrip
espressor
sport
info
Licitatie publica

accentmedia